On the pleasures of Wikipedia
Dean Ericson writes:
After attending a Chopin concert last evening at the Frick Museum in New York City, this morning I read the Wikipedia entry on him. Quite an interesting fellow, and an interesting Wiki entry. So I’m reading along and the article mentions how, in 1863, Chopin’s piano was “defenestrated”—thrown from a window by Russian troops occupying Warsaw. “Defenestration ” is hotlinked, as so many lively tidbits are in Wiki, and who can resist clicking on “defenestration”? Not me. I’ve heard the word but never really knew what it meant. Maybe taking the storm windows off the house in the spring? No, sir, it means to throw someone or something out a window. And the Wiki article has a list of famous defenestrations, including the most famous, the “Defenestrations of Prague” (which has its own Wiki entry) in which “two Imperial governors and their secretary were tossed from Prague Castle, sparking the Thirty Years War.” And then one might be tempted to click on the “Thirty Years War,” for who can really remember what that old conflict was about? But before going there, there’s this intriguing morsel from the list of famous defenestrations: “In 1993, Toronto lawyer Garry Hoy fell to his death after attempting to demonstrate the strength of his office tower’s windows.” Oh, my. And you click on the link and find out that Mr. Hoy’s demise was as sensationally and comically horrific as the link teaser promised. Bloody Wiki, once you start down the path you keep getting drawn further into the thickets of history, wound into the web of knowledge, lost in the labyrinth of links.LA replies:
I don’t think I knew that defenestration means to throw something or someone out a window. It’s a funny word. Such a fancy, Latinate word, for something so brutal. Yet somehow it fits.Evan H. writes:
Regarding the lawyer who accidentally hurled himself to death while attempting to prove the strength of his windows—perhaps that could be called an auto-da-fénestration. The literal translation of the Portuguese phrase, which we’ve come to associate with burning heretics at the stake, is “act of faith.”LA replies:
Applause.Larry B. writes:
The word, as you say, has Latinate components, but is also a beautiful combination of the Latin and German roots that have come to comprise our English language. Fenster is the German word for window, the object of the word, and the “de-’ and “ation” prefix and suffix supply the motion of the word, as if the German is the rhythm and Latin is the dance in our wonderful ball of an English language.LA replies:
I guess I thought the root of the word was Latinate because fenêtre is French for window. But perhaps fenêtre comes from Germanic originally.Thomas Bertonneau writes:
On defenestration—it is Latinate generally, but French specifically; it probably entered English through Norman French. In modern French a window is a fenêtre.LA writes: Here is the opening part of the Wikipedia article on the Asian-Canadian self-defenestrator Garry Hoy:Expatriot writes:
The word “defenestration” is formed entirely from Latin elements. “Fenestra” is Latin for window and the source of the French fenetre and the German Fenster.David writes:
The Latin word for window is fenestra. In French words, the circumflex accent usually marks the loss of a Latin “s,” i.e. magister/maitre, nascor/naitre, festa/fete, and many more.LA replies:
Welcome back. Agricola was a commenter in the earlier days of VFR.Christopher B. writes: Let me add that when I was at school in England (in the 1960s) every schoolboy knew about the Defenestration (not Defenestrations) of Prague (and had many a chuckle about it—inventing our own variations) , and the Thirty Years War was viewed as being a matter of common knowledge. Who could not but be fascinated by the story of someone called, “Elizabeth of Bohemia, the WInter Queen”—and all that came before and followed?March 31 Ron K. writes:
My little college had an excellent “Western civ” program for its size. Not only did they make sure we knew about the Thirty Years War (the school was Lutheran, after all), but also about the Defenestration of Prague. We then used the word at the lunch table for days afterward, so maybe it was a pedagogical trick. Posted by Lawrence Auster at March 30, 2011 12:45 PM | Send Email entry |