Joy, cont.
Rhona N. wrote in a comment that the rioters’ motive for rioting, destroying buildings and buses, beating and murdering people, looting endless amounts of consumer goods, and sending Britain’s gelded police fleeing from them like sheep is not deprivation but joy, the joy of destruction and of unchecked power. JC from Houston responds:
There does really seem to be something to Rhona N.’s assertion that the rioters in the UK aren’t really angry about anything at all. The talking heads on the MSM all speak of unemployment, cuts to services, racism, etc.JC’s comment inspires me to write this take-off on Schiller’s “Ode to Joy” (to be sung, of course, to the theme of the last movement of Beethoven’s Ninth Symphony):
Joy, bright spark of demonism, Here is the original of the first two stanzas, and two English translations. As you can see, the poem offers numerous further possibilities for parody on the riots and looting which I couldn’t get into in my version, e.g., “tread thy sanctuary,” “beggars become princes’ brothers,” etc.
Freude, schöner GötterfunkenFirst translation
Joy, bright spark of divinity,Second translation
Joy, beautiful spark of Gods,Comments Thucydides writes:
The mantra that the rioters are acting because of deprivation reflects the liberals’ need to protect their faith in the natural goodness and rationality of human beings. The idea that the rioters are simply on a destructive rampage for the pleasure they find in such radically unconstrained self-expression, for which there is ample evidence, is inadmissible. It would overturn the philosophical anthropology which is an essential foundation of liberalism. Without this assumption, liberal meliorism and progressivism, that is, liberal utopianism, which is their eschaton, would be seen as fatuous. Accordingly, liberals have long since abandoned any version of the doctrine of original sin, that there are “springs of irrational and insane wickedness in most men.”August 16 John L. writes (August 13):
I’ve never seen or heard the Ode to Joy with the line, “Bettler werden Fuerstenbrueder,” before. It’s always been “Alle Menschen werden Brueder.” The first translation you posted translates the version I know, the second translation translates the version you posted.LA replies:
That is odd. I’ll stick in the familiar “Alle Menschen” line, putting the “Bettler werden” below it as an alternative. Posted by Lawrence Auster at August 11, 2011 05:13 PM | Send Email entry |